|
|
office@prevodi-metafraza.com |
|
- PISMENI i USMENI PREVODI
- OVERE SUDSKIH TUMAČA
- SIMULTANI i KONSEKUTIVNI PREVODI
- LEKTURA i KOREKTURA
- LOKALIZACIJA i PREVOD SAJTOVA
|
|
- IMAMO PREVODIOCE ZA SLEDEĆE JEZIKE:
ENGLESKI NEMAČKI FRANCUSKI ITALIJANSKI ŠPANSKI GRČKI MAKEDONSKI MAĐARSKI RUSKI BUGARSKI ČEŠKI HOLANDSKI HRVATSKI KINESKI POLjSKI RUMUNSKI SLOVENAČKI ŠVEDSKI ALBANSKI DANSKI NORVEŠKI
|
|
 |
|
|
|
|
|
- Naš tim čine vrhunski sudski prevodioci, tumači, lingvisti i filolozi, koji pored izuzetnog poznavanja jezika i veoma bogatog prevodilačkog iskustva, poseduju i dodatne specijalizovana znanja, iz oblasti tehnike, ekonomije finansija, prava, medicine i sl.
|
|
 |
|
- Pored kvaliteta, obavezujemo se i na poštovanje dogovorenih rokova, kao i apsolutnu poverljivost i zaštitu poslovnih i ličnih informacija.
- Prevodilačka agencija "METAFRAZA" nudi usluge fizičkim i pravnim licima.
|
|
- Cilj nam je da postanemo Vaš partner i pružimo Vam kompletnu uslugu u komunikaciji na stranom jeziku.
|
|
|
|
|
|
- Nudimo prevođenje svih vrsta pravnih, ekonomskih, naučnih i tehničkih tekstova, kao i kataloga, priručnika, brošura, web stranica, e-mail poruka, knjiga, uputstava, ali i svih vrsta ličnih dokumenata, sa i bez overe sudskog prevodioca (tumača).
|
|
 |
|
- Pismeno prevodimo sve vrste dokumenata, sa ili bez overe sudskog tumača:
- Poslovna dokumentacija: finansijski izveštaji, ugovori, bilansi stanja i uspeha, sertifikati, odluke, ugovori, tužbe, rešenja, izveštaji, web strane, uputstva, stručna dokumentacija itd. - Lična dokumentacija: izvodi iz matičnih knjiga, državljanstva, diplome, svedočanstva, punomoćja, sudska rešenja, potvrde, lične karte, pasoši, medicinska dokumentacija, uverenja, nastavni planovi, vize, vozačke dozvole itd.
|
|
|
|
|
|
- Prevodi određenih dokumenata: pravni dokumenti, lični dokumenti, izvodi iz sudskih registara, izjave, sertifikati, dozvole, licence, finansijski izveštaji itd., moraju biti overeni pečatom sudskog tumača, čime sudski tumač garantuje da je prevod dokumenta apsolutno identičan originalnom dokumentu na izvornom jeziku, a što se zahteva od strane većine institucija.
|
|
 |
|
|
|
- KONSEKUTIVNO i SIMULTANO PREVOĐENjE
|
|
- Suština i vrhunski cilj konsekutivnog i simultanog prevođenja jeste prevod misli i ideja, a ne prevod reči i jezičkih konstrukcija.
- Da bi prevodilac uspešno razumeo, a zatim reprodukovao misli i ideje govornika na drugom jeziku, mora pažljivo slušati govornika, za šta je potrebna izuzetna koncentracija, volja, izdržljivost i iskustvo.
|
|
 |
|
- Svi naši prevodioci su prilagodljivi, fleksibilni i brzi zahvaljujući bogatom iskustvu.
- I pored toga, govornik mora imati u vidu da prevodilac može da hvata beleške i neophodno je da pravi pauze, da govori sporije, kako bi prevodilac mogao uspešno da prenese poruke.
|
|
|
|
|
|
- Prevodilac prevodi pisani tekst na izvornom jeziku i prenosi ga u pisanoj formi na drugi jezik, uz pregled i jezičku obradu teksta.
- Lektorisanje podrazumeva gramatičko i stilsko ispravljanje prevedenog teksta, zavisno od zahteva klijenta, uz obaveznu korekturu.
|
|
 |
|
- Moguće je samo naručiti lekturu i korekturu već izvršenog prevoda.
|
|
|
|
- LOKALIZACIJA i PREVOD WEB STRANICA
|
|
- Web stranice su postale jedan od ključnih načina za prezentaciju na domaćem i međunarodnom tržištu svake kompanije, ali i individualne prezentacije.
- Web stranice su Vaše ogledalo i pokazuju ozbiljnost, stručnost i profesionalnost.
- Stoga, svaka kompanija koja želi bolji plasman na tržištu mora imati i dobru web stranicu.
|
|
 |
|
- Tako se stvara i potreba za prevođenjem web stranica na strane jezike.
- Ukoliko web stranica nije pravilno prevedena i lokalizovana za različita tržišta, potencijalnim klijentima ćete delovati zatvoreno i nepristupačno, što automatski može znatno ograničiti poslovne prilike.
- Sa dobro prevedenom web stranicom na više jezika, šalje se poruka da ste spremni za globalno tržište, kao i da razumete i poštujete kulturološke razlike svojih klijenata.
|
|
- Prevođenje web stranica, pored jezičkih, podrazumeva uzimanje u obzir i tehničkih, vizuelnih i kulturoloških prezentacije.
|
|
|
|
- RADNO VREME
radnim danima 09- 18č
|
|
|
|