PREVODILAČKE AGENCIJE - KO SE BAVI PREVODJENJEM KNJIGA

Prevodilačke agencije - Ko se bavi prevodjenjem knjiga

Ko može da se bavi prevođenjem knjiga sa srpskog na neki strani jezik ili obrnuto? Da li prevodioci moraju biti i profesori književnosti i da li je dovoljno poznavanje stranog jezika stečeno na univerzitetu? Šte nude prevodilacke agencije kada je ozbiljan posao kao što je prevod knjige u pitanju? Potražili smo odgovore na ova i srodna pitanja, koja zanimaju mnoge, a naročito one koji se bave pisanom rečju.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Ko se bavi prevodjenjem knjiga


Foto: Pixabay

Nesumnjivo je da je značaj kvalitetnog prevoda nešto o čemu se ne mora ni diskutovati kada je u pitanju bilo koja vrsta teksta. Za lične i poslovne dokumente tačnost je ključna radi razumevanja i nedvosmislenosti. Za literarno stvaralaštvo kvalitet je osnova prenete vrednosti dela na neki strani jezik, u novu kulturu i podneblje. Izbor prevodioca je ozbiljan posao kome se pristupa s najvećom pažnjom. Ko su mogući kandidati i kako odabrati najboljeg?

Pre svega, osnovno pravilo je da bi osoba koja se bavi literarnim prevođenjem, tj. prevođenjem književnih dela treba da bude osoba kome je jezik na koji se prevodi prvi jezik. To može biti maternji jezik ili jezik po mestu rođenja ili stalnog boravka. Šta to ustvari znači? To znači da se ni univerzitetski profesori ne usuđuju da se upuste u prevod dela sa svog maternjeg jezika na strani jezik koji predaju. Izuzetak čine oni koji su zahvaljujući dugogodišnjem boravku u stranoj zemlji (na govornom području jezika koji predaju) i sami postali bilingvalni. Primera radi, prevodilac za engleski jezik može biti osoba kojoj je to maternji jezik, a može biti i univerzitetski profesor koji predaje engleski jezik, ali mu to nije maternji, niti je ikad živeo u zemlji koja spada u englesko govorno područje. Da uzmemo za primer da taj profesor živi i radi u Beogradu. On bi bio idealan kandidat za prevod književnog dela sa engleskog jezika na srpski. Dok, prevod u suprotnom smeru, sa srpskog jezika na engleski jezik, predstavlja posao za profesora jezika i književnosti kome je engleski, ipak maternji jezik, ili koji već dugi niz godina živi u engleskom govornom području na teritoriji gde se govori čistim i pravilnim engleskim jezikom.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Ko se bavi prevodjenjem knjiga


Foto: Pixabay

Ovo je samo jedan od preduslova. Razlog je taj što fini, istančan osećaj za jezik ima samo neko ko je u potpunosti u njemu duži vremenski period. Komparativna prednost ne ogleda se samo u tačnosti i preciznosti gramatičkih, tj. sintaksičkih celina, već i bogatom i stilski nadahnutom leksičkom odabiru. Raznovrstan vokabular koji pokriva više jezičkih registara, apsolutno je neophodan za prevođenje književnih dela, koja sama mogu zadirati u razne jezičke forme i registre u zavisnosti od teme samog dela.

Drugi preduslov je da je prevodilac obrazovan i stručan. To podrazumeva obrazovanje na polju opšte lingvistike. Gramatičke i stilske strukture, tačnost, preciznost i korektnost u izražavanju nisu nužno odlika obrazovanih ljudi čije formalno obrazovanje nije iz oblasti filologije, već drugih nauka. Bez obzira što se svaki prevod naknadno lekturiše, gramatička tačnost i stilska osobenost, nešto su što svaki prihvatljiv i kvalitet prevod mora da ima. Zato prevođenjenjem ne treba da se bavi svako ko „zna“ neki jezik. Prevodilačke agencije angažuju stručne, visko-obrazovane prevodioce, koji su po formalnom obrazovanju profesori jezika i književnosti, diplomirani filolozi, lingvisti, novinari. Za zvanje ovlašćenog sudskog tumača nije dovoljno završiti filološki fakultet. Neophodna je praksa i posebna edukacija, kao i polaganje dodatnih ispita kako bi se stekla ova diploma koja je nadogradnja stečene fakultetske diplome.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Ko se bavi prevodjenjem knjiga


Foto: Pixabay

Prevodilac je i sam pisac

Kada kontaktirate neku od odabranih prevodilačkih agencija u vezi sa uslugama pisanog prevođenja prvo ćete biti upitani o kojoj vrsti teksta je reč. Razlog je jednostavan. Prevodilačke agencije za razliku od pojedinaca – sudskih tumača, sarađuju sa većim brojem stručnih prevodilaca koji se osim po podeli prema jeziku, razvrstavaju i po usko-stručnim oblastima. Jezičkih registara je više, a dodatno poznavanje određene oblasti daje prednost nekim prevodiocima u odnosu na druge kada je prevođenje tekstova iz te oblasti u pitanju.

Kada su u pitanju prevodi knjiga, romana i drugih literarnih dela, onda i sam prevodilac obavezno treba da ima dara za pisanje. Tačno prevođenje nije isto što i vešto i književno vredno prevođenje. Osim vokabulara neophodno je osetiti i dočarati stil pisanja čitaocu pred kojim je prevod. Bogatstvo izbora reči može znatno uticati na utisak koji publika ima. Zato, književnici pažljivo biraju svoje prevodioce za neki jezik. Kada sa nekim uspostave saradnju kojom su zadovoljni, čuvaju ga i za svoja naredna dela i nipošto ne menjaju. Ukoliko sam pisac poznaje jezik na koji se njegovo delo prevodi, do te mere da može da čita prevod, to je velika prednost jer ima još bolji uvid i kontrolu nad tim kako njegove rečenice zvuče na stranom jeziku. Ukoliko nema ni osnovna ili minimalna znanja jezika prevoda, što je veoma često slučaj, ni to nije mana, ali tada svakako treba angažovati treće, neutralno lice koje će dati svoju ocenu prevoda. U prevodilačkim agencijama ovakav posao se deli i ne radi sve jedna osoba. Osoba koja prevodi, ne radi lekturu i kontrolu prevoda. Subjektivna ocena kvaliteta i stilskih osobenosti prevedenog teksta poverava se najvećim stručnjacima iz te oblasti, pre nego što se prevedeno delo preda i pre nego što je spremno za dalju distribuciju.

Možda niste svesni činjenice koliko ste knjiga u životu pročitali i zavoleli, a da pri tom do Vas nisu stigle originalne reči autora, već reči prevodioca. Poznavanje i prepoznavanje nekog autora po stilu pisanja, izboru reči i načinu pripovedanja – mukotrpan su posao prevodioca koji pažljivo meri i odmerava svaku reč, rečenicu i znak interpunkcije. Nagrađivani svetski pisci imaju svoje prevodioce koji na srpski jezik prevode sva njihova dela. Ovi prevodioci, koji su najbolji među najboljima, često su okupljeni u agencijama za prevođenje kao spoljni saradnici koje agencija kontaktira i angažuje po potrebi.

Blog ilustracija: Prevodilačke agencije - Ko se bavi prevodjenjem knjiga


Foto: Pixabay

Ako ste pisac, ili planirate to da postanete, ili pak, ako već imate izdatu knjigu na srpskom jeziku, razmislite o mogućnostima prevođenja vašeg dela na neki strani jezik i njegovog plasiranja preko granice. Za početak proverite sa svojim izdavačem da li je upoznat sa tom procedurom i da li već postoje primeri dela sa kojima je to urađeno. Sami napravite istraživanje koliko bi to koštalo i na koji način bi se moglo isplatiti. Povežite se sa piscima iz inostranstva i saznajte kako jedni drugima možete da pomognete u širenju pisane reči preko granica i jezičkih barijera. Iako su pisci veoma često samotnjaci, umetničke duše koje najbolje plove u svom svetu, zagledani u neki, dobro poznat prizor, naspram prostora gde obično stvaraju, ipak, potrebno je da izađete, bar na kratko, iz te književne čaure i povežete se sa drugim srodnim dušama. Saradnja Vam može doneti puno i na poslovnom i na stvaralačkom, umetničkom planu. Saradnja sa stranim spisateljima može i Vama i njima otvoriti neka nova vrata. Možete im pomoći da stupe u kontakt i pronađu najboljeg književnog prevodioca sa jezika na kome je original dela na srpski jezik, a oni isto mogu učiniti za Vas. Takođe, možete posetiti neke inostrane sajmove knjiga i Vaše nove poznanike pozvati da u oktobru dođu u Beograd i posete naš sajam.

Kvalitetna književna dela ne treba da budu sputana granicama koje jezik postavlja. Stručni književni prevodioci su tu da te granice sruše i omoguće široj publici da upozna dela pisaca iz čitavog sveta. Nagrađeni autori i njihove reči, zahvaljujući njima, dolaze i do naših ruku. Kvalitet teksta, kao i potpuna nevidljivost prevodioca čine da skroz zaboravimo da delo koje čitamo ustvari postoji kao original na nekom drugom, stranom jezik. Spisateljski dar kod prevodilaca pravo je blago jer nam omogućava da uživamo u visokom kvalitetu napisanog štiva i da osetimo i proživimo duh originala.

Pročitajte još:

- Prednosti angažovanja prevodilačke agencije
- DA LI SU USLUGE U PREVODILAČKIM AGENCIJAMA SKUPE


M. K.
Back to Top
Portal Srbija logo

Copyright © Portal Srbija 2006-2020 :: Powered by PORTALSRBIJA